Belle !
C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler
Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel ! Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre
O Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esméralda
Belle !
Est-ce le diable qui s’est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle
Qu’on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
O Notre-Dame !
Oh ! laisse-moi rien qu’une fois
Pousser la porte du jardin d’Esméralda
Belle !
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel
Ma dulcinée
Laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu’à l’autel
Quel
Est l’homme qui détournerait son regard d’elle
Sous peine d’être changé en statue de sel
O Fleur-de-Lys,
Je ne suis pas homme de foi
J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esméralda
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel ! Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre
O Lucifer !
Oh ! laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esméralda
美人
是為她創造的專有名詞
當她裙擺舞蹈
像展翅開始飛翔的鳥
但我感到地獄在我腳底張開巨口
我的注視穿透她吉普賽的衣袍
還祈求聖母什麼更好的恩賜?
誰 忍心對她投擲第一顆石頭?
那就根本不配活在世上
魔王啊!我只求一回
讓我的手穿過她的長髮
美人
她難道是魔鬼化身?
讓我的眼神離棄永恆的主
誰用這肉慾魅惑了我
阻擋我的視線望向天國
她是致命的誘惑
渴欲她是否就己犯罪?
她 一個卑賤的歡場女子
竟然成了人們的考驗
聖母啊!我只求一回
讓我推開她花園的門序
美人
在教人銷魂的黑眼睛後面
她可能還是個純情少女嗎?
她舉手投足讓我看見無限風情
藏在她的彩虹裙下
吾愛,就讓我不忠這麼一回
在我們步上紅毯之前
誰 能夠把眼光從她身上移開
冒著變成化石的痛苦
喔,百合
我不是個忠實的男人
我要去摘艾絲梅拉達的愛之花
我的注視穿透她吉普賽的衣袍
還祈求聖母什麼更好的恩賜?
誰
忍心對她投擲第一顆石頭?
那就根本不配活在世上
魔王啊!我只求一回
讓我的手穿過她的長髮
艾絲梅拉達
【DJ BEAR's BOX】
這是1999年在法國公演的音樂劇
鐘樓怪人,改編自雨果的小說"巴黎聖母院Notre Dame de Paris ",
由Patrick Fiori=侍衛長 Garou=鐘樓怪人 Daniel Lavoie=大主教 主演,
這首BELLE,翻譯成美麗佳人,由三個心境糾結的男人合唱,
有趣的是,我覺得鐘樓怪人比侍衛長帥,甚至是帥中年大主教我也覺得比侍衛長帥阿!
我不能理解愛絲梅拉達的審美標準。
呃,而且侍衛長有未婚妻還這樣出軌,重點是出軌又沒有悔意還滿口謊言,
我覺得比大主教更不堪好不好!(私人情緒)
離題,
重點是,這首歌表達出糾結的心境和深受吸引的懇求,
鐘樓怪人選擇向魔鬼請求,
大主教選擇向聖母祈求,
侍衛長向未婚妻訴求,
大家各自想靠近愛絲梅拉達,
這首歌很好聽,
網路上有隔了10年(Decembre 2010)之後,他們在Moscou表演的影片,
有興趣可以去聽聽看十年前和十年後有沒有甚麼不同?
就介紹到這裡。
我還是覺得鐘樓怪人比較帥,
固執。
留言列表